Пройти чистилище - Страница 36


К оглавлению

36

Несмотря на февраль, в Чикаго стояла солнечная, почти весенняя погода. Выйдя из здания аэропорта, он быстро нашел такси и направился в гостиницу.

Как правило, он останавливался в отелях «Шератон», членом клуба которых он был, что гарантировало десятипроцентные скидки при получении номеров. Но в этот раз его заместитель, японец Тадао Имацу, рекомендовал номер в роскошном «Никко Чикаго Отеле», в котором сам останавливался во время командировок в Чикаго. По словам Имацу, это был один из лучших отелей города, к тому же расположенный в самом центре, у реки, разделявшей центр города на две части. Кемаль согласился на этот отель еще и потому, что сам намеревался встретиться со своими чикагскими партнерами, что давало возможность провести визит в Чикаго, не вызывая никаких ненужных подозрений.

Роскошное черное здание с белой окантовкой и было его отелем. У входа виднелись красные козырьки магазинов. Отель был спланирован с учетом японских традиций в градостроении и представлял собой совместное творение американских и японских строителей. Здесь были японский и американский рестораны, по воскресеньям в ресторанах играл специальный джазовый оркестр. В отеле было четыреста три номера и восемнадцать сюитов, среди которых были и Президентские апартаменты стоимостью около трех тысяч долларов. В цену обычно входила не только стоимость номера за один день, составлявшая в данном случае около двух с половиной тысяч, но и пятнадцатипроцентный такс, прибавляемый к основной цене.

Кемаль, конечно, не жил в таких апартаментах, предпочитая обычный одноместный номер с видом на Мичиган-авеню. Разместившись в апартаменте, он позвонил своим партнерам, договорившись о вечернем свидании. И лишь после этого вышел из отеля, направляясь к ближайшей телефонной будке на Кларк-стрит. Найдя свободный автомат, он опустил двадцать пять центов и набрал нужный ему номер.

— Да, — почти сразу ответил уверенный женский голос.

— Добрый день, — сказал Кемаль, — я приехал из Техаса и хотел бы проконсультироваться с вами по вопросу наших поставок.

На другом конце замолчали, словно испугавшись этого звонка.

— Вы меня слышите? — встревожился Кемаль. — Я не слышу вашего согласия.

— Конечно, мы согласны, — наконец, с явным волнением ответила женщина, — мы уже консультировали одного представителя из Сан-Диего.

Он облегченно вздохнул. Она произнесла необходимую ответную фразу. Но почему она так волнуется?

— Где мы можем встретиться? — спросил он.

— Вы хорошо знаете Чикаго? — спросила она.

— Не очень, — честно признался он, — я не был раньше в вашем городе.

— Где вы сейчас находитесь?

— В центре, на Кларк-Стрит.

— Ясно. Это достаточно далеко от нас. У вас есть автомобиль?

— Я могу взять такси, — улыбнулся Кемаль. Он привык к почти абсолютному профессионализму Тома, и почти отвык от подобных дилетанских вопросов.

— Да-да, конечно, — поспешно согласилась женщина, — в таком случае, запишите адрес. Вам придется ехать минут двадцать-двадцать пять. Мы находимся в Сисеро, это небольшой городок, прямо сросшийся с Чикаго. Вам нужно ехать на запад. Впрочем, если вы возьмете такси, это не проблема. Они знают, куда ехать. Записывайте адрес.

— Говорите, — снова улыбнулся он, не доставая ручки.

Она продиктовала ему адрес.

— Я приеду через два часа, — сказал он, — если вы не возражаете. Ровно через два часа.

— Да, да, конечно.

Он положил трубку. Кажется, его второй связной — просто случайный человек, которого попросили оказать такую услугу советской разведке, — с невеселой усмешкой подумал он. Может, Том был прав, предпочитая самому выйти на связного. В любом случае, сегодня ему предстоит все проверить. С другой стороны, подобный дилетантизм, столь несвойственный советским разведчикам, не очень характерен и для американских спецслужб. Ни ФБР, ни ЦРУ, просто не позволили бы так разговаривать своему сотруднику, опасаясь вспугнуть агента. Нет, здесь скрыта какая-то тайна и ему нужно все поскорее выяснить. В конце концов если оба его канала связи окажутся заблокированными, ему придется самому выходить на резидентов КГБ, что означает однозначный провал. Выехать из страны он, возможно, сможет, с учетом того, что в советском посольстве всегда есть резервные бланки паспортов и любой из сотрудников готов предоставить свой дипломатический паспорт для выезда разведчика за рубеж, чтобы потом, спустя некоторое время, заявить о потере собственных документов. Но этот шаг означает абсолютный провал. Провал всего того, ради чего он столько лет закреплялся в Америке.

Остановив такси, предварительно пропуская несколько первых автомобилей, он попросил водителя отвезти его в Хаммонд, довольно крупный город, лежавший на юге от Чикаго примерно в часе езды от центра. Он сказал неправду этой непонятной женщине. Он и раньше часто бывал в Чикаго и неплохо знал город. Поэтому по пути в Хаммонд он даже немного поспал, усевшись в углу автомобиля.

Он прибыл в Хаммонд. Расплатившись с водителем и выйдя из такси, он с огорчением посмотрел на часы и затем, быстро перейдя небольшую площадь, направился к стоянке такси, где находились три машины. Лишь когда первые две отъехали с пассажирами он взял третью и попросил водителя срочно везти его в Сисеро, пообещав двойное вознаграждение за быструю езду. Уже через час они были в Сисеро и он, щедро расплатившись с водителем, почти бегом направился к магазину, адрес которого ему был указан.

Необходимый ему магазин он нашел почти сразу, едва завернув за угол. Расположенный на первом этаже двухэтажного светлого здания, он был заполнен одеждой, в основном джинсами известных американских компаний. Оглянувшись несколько раз, прежде чем войти в магазин, и убедившись, что на улице перед зданием все спокойно, он, наконец, решился войти.

36